Home Tecnología Qué tener en cuenta a la hora de contratar un traductor oficial...

Qué tener en cuenta a la hora de contratar un traductor oficial online

¿Necesitas traducir un documento oficial? Si es el caso, pues debes saber que no te vale Google Translate, así que tienes que contratar un traductor oficial online. Tienes que buscar los servicios de un traductor oficial, pero hazlo con cuidado para que no pierdas tiempo ni dinero, así que aquí te explicamos las cosas que debes tener en cuenta antes de buscar al profesional que te brindará este servicio para evitar que cometas errores que puedan hacerte pasar más de un disgusto. Veamos.

Y es que una cosa es traducir un post para un blog, y otra traducir documentos que vayan a ser usados para trámites oficiales: certificados de nacimiento, expedientes académicos, formularios de inmigración… Si lo que vas a traducir tiene un impacto legal o administrativo importante, lo ideal es que busques los servicios profesionales de traductores oficiales en Madrid o la ciudad donde te encuentres.

5 errores al contratar una traducción online

En Internet encontramos de todo: Médicos que ofrecen videoconsultas, entrenadores personales que nos ponen en forma desde Zoom, decoradores de interiores que nos dan las claves del cambio de nuestro hogar por WhatsApp… Y traductores que nos ofrecen sus servicios para traducir todo tipo de materiales.

Ahora bien, si lo que buscas es traducir documentos para trámites, como te decíamos antes: no te la juegues. Busca profesionales en traducción oficial que puedan darte la garantía de que tus documentos estarán correctos para ser presentados ante las autoridades u organismos correspondientes.

Y es que entre los errores más frecuentes a la hora de contratar una traducción por Internet encontramos:

  1. Intentar conseguir una rebaja. La tarifa de los traductores oficiales suele ser bastante similar, así que desconfía de «ofertas» o «chollos» que te prometan un trabajo de calidad a precio de saldo. Como alternativa puedes pedir presupuestos y comparar para contratar el que más te convenga, pero siempre respetando las tarifas de estos profesionales.
  2. Fiarse de un software o aplicación de traducción. Si estamos hablando de documentos, desconfía de software de traducción y alternativas al traductor de Google. Necesitas un servicio profesional y esto tienes que dejarlo entonces en manos de profesionales, no de máquinas.
  3. No buscar referencias y opiniones. Antes de contratar un traductor oficial o un traductor jurado online es importante buscar sus referencias, y leer opiniones de otros clientes.
  4. No verificar los datos antes de hacer el pago. Contratar servicios de traducción oficial por Internet es seguro, pero tienes que ir con los ojos abiertos. Como en toda transacción online hay riesgo de ciberestafas, así que el consejo es que verifiques los datos del traductor o la agencia antes de adelantar cualquier pago. Para evitar problemas puedes ser buena idea contratar los servicios del traductor oficial a través de una agencia.
  5. Desconocer que se requiere una traducción jurada. Una traducción jurada de un documento oficial únicamente puede ser realizada por traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Y es que estos documentos después de traducidos llevan el sello y la firma del traductor jurado registrado en dicho ministerio. Ahora bien, puede que no haya en tu ciudad un traductor jurado del idioma que necesitas: no pasa nada, puedes recurrir a un servicio de traducción online que se encarga de gestionar la traducción oficial de tus documentos en cualquier idioma y te los envía a la dirección que indiques.

Cómo contratar un traductor oficial

Lo primero que tienes que hacer es asegurarte de que estás contratando los servicios de un traductor oficial. Para ello te recomendamos entrar en páginas como traduccionoficial.es donde te darán una gran cantidad de alternativas, ya sea que necesites encontrar un traductor oficial en Madrid o una empresa de traducción especializada en traducción jurada.

Además, en dicha Web te ofrecen la opción de solicitar un presupuesto de forma gratuita, así que no tienes que preocuparte al respecto: vas a saber de antemano lo que vas a pagar por la traducción oficial que requieres.

Es importante que indiques con claridad todos los requisitos que tienes para la traducción, así como indiques la finalidad de la misma: si es un documento a ser presentado en un organismo, o algo relacionado con una compra-venta, lo que sea, indícalo con claridad a la hora de solicitar la traducción correspondiente.

A la hora de contratar los servicios de un traductor oficial online también debes guardar toda la comunicación que intercambies con el profesional o la agencia que te brindará el servicio. Tanto las indicaciones como los acuerdos a los que se llegue en costes, así como los comprobantes de pago.

Como ves, está claro que traducir un documento es un trabajo delicado y que no vale fiarse de Traductor de Google, ni de que «mi primo Pepe habla francés» para encargarle esta misión. Al ponerte en manos de un traductor oficial te ahorras muchos problemas, mucho dinero y mucho tiempo. Y como te hemos dicho antes, la alternativa de conseguir un traductor oficial online es la mejor en los tiempos que corren porque puedes comparar precios y revisar opiniones antes de contratar el servicio.

Periodista. Mezclo #tecnologia y ciencia que mejora la vida de las personas!

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Change privacy settings